京族 (Jing)
Seule minorité maritime de Chine, les Jing habitent les 'Trois Îles' de sable blanc du Guangxi. Fils de l'océan et héritiers d'une migration millénaire depuis le Vietnam, ils font vibrer l'âme de la mer à travers leur 'Du Xuan Qin' — la cithare à une seule corde capable d'évoquer l'infini. Entre la ferveur du festival 'Ha' dédié au Roi de la Mer et la silhouette gracile de leurs pêcheurs sur échasses, ils préservent le secret du 'Nuoc Mam' ancestral et la poésie des manuscrits Nôm.
Seule minorité maritime de Chine, les Jing habitent les ‘Trois Îles’ de sable blanc du Guangxi. Fils de l’océan et héritiers d’une migration millénaire depuis le Vietnam, ils font vibrer l’âme de la mer à travers leur ‘Du Xuan Qin’ — la cithare à une seule corde capable d’évoquer l’infini. Entre la ferveur du festival ‘Ha’ dédié au Roi de la Mer et la silhouette gracile de leurs pêcheurs sur échasses, ils préservent le secret du ‘Nuoc Mam’ ancestral et la poésie des manuscrits Nôm.
京族源于古代‘骆越’支系,约在16世纪初从越南途山等地东迁至广西防城港的‘京族三岛’。作为中国唯一的海洋民族,其历史是一部在惊涛骇浪中寻求安稳的史诗。他们曾创造并使用‘喃字’(以汉字为底的民族文字)记录族群的迁徙与信仰。尽管在清朝时期曾被称为‘越族’,但其深厚的海洋认同与对‘镇海大王’的崇拜,使其在中华民族大家庭中独树一帜,成为丝绸之路海上节点的文化哨兵。
Issue de la mouvance 'Luo Yue', la nation Jing s'est installée sur les 'Trois Îles' de Fangchenggang vers le début du XVIe siècle. Seule minorité maritime de Chine, son histoire est une odyssée de courage face aux éléments. Ils ont autrefois utilisé l'écriture 'Nôm' (dérivée des caractères chinois) pour consigner leurs épopées et leur foi. Bien qu'autrefois appelés 'Viet', leur identité insulaire et leur culte au 'Grand Roi de la Mer' en font une sentinelle culturelle unique au carrefour des échanges maritimes du Sud, liant hier et aujourd'hui par le souffle des marées.
‘独弦琴’是京族文化的艺术灵魂。仅凭一根弦、一支摇杆,就能演奏出跨越三个八度的婉转旋律,被誉为‘一根弦上的宇宙’。京族妇女习惯佩戴‘砧板髻’,传统服饰中的旗袍式长衫(袄)尽显优美。而在海洋生产中,‘渔箔’与‘高脚罾’(踩高跷捕鱼)展现了极高的工具智慧。每一把独弦琴的低吟、每一张风吹饼的香脆,都渗透着京族人对湛蓝之境最细腻的审美表达。
La 'Cithare Monocorde' (Du Xuan Qin) est l'âme artistique des Jing. Avec une seule corde et un manche de bambou, elle déploie des mélodies couvrant trois octaves, surnommée 'l'univers sur un fil'. L'esthétique féminine se distingue par le port de la tunique longue fendue ('Ao') et le chignon plat traditionnel. Côté mer, les techniques de pêche 'Gaojiao' (sur échasses) et les pièges 'Yubo' témoignent d'un génie adaptatif remarquable. Chaque note de cithare et chaque biscuit 'Fengchui' grillé au feu de bois expriment la finesse d'un peuple dont l'horizon est éternellement bleuté.
‘哈亭’是京族村落的精神中心,集祠堂、庙宇与娱乐为一体。其建筑高大坚固,装饰精美,常采用优质木材并点缀着充满海洋气息的贝壳雕刻。民居则多为砖瓦结构,注重防潮与遮阳,院落中常晒满鱼露缸。哈亭不仅是‘哈节’祭祀镇海大王的圣殿,更是族人交流喃字、传承‘唱哈’艺术的文化重镇。这种建筑与大海近在咫尺,每一根柱梁都回响着来自远洋的潮汐之声。
Le 'Ha Ting' (Pavillon de Chant) est le cœur battant du village Jing, à la fois temple, salle de fête et tribunal ancestral. Construit en bois précieux et souvent orné de nacre et de motifs marins, il domine le rivage. Les demeures privées, en briques robustes, sont conçues pour braver l'air salin et l'humidité, leurs cours pavées accueillant les jarres de 'Nuoc Mam' en fermentation. Le Ha Ting n'est pas qu'un bâtiment ; c'est le sanctuaire du festival 'Ha', où les chants rituels et les manuscrits Nôm perpétuent la gloire des divinités tutélaires de l'océan sous des charpentes centenaires.
‘哈节’(唱哈节)是京族最盛大的节日,全族出动迎接海神,场面波澜壮阔。节日期间,‘唱哈’(仪式性歌唱)贯穿始终,由‘哈哥’弹奏三弦,‘哈妹’手击竹板。饮食上,‘鱼露’(鲶汁)是其灵魂,配以酥脆的‘风吹饼’与清香的‘糯米糖粥’。京族妇女在海滩上踩着高跷捕鱼的身影,与夜晚哈亭内的独弦琴音交织在一起,构成了中国海洋文化中最动人的一抹亮色。
Le festival 'Ha' est l'apogée radieuse de la vie Jing : tout le clan se réunit sur le rivage pour accueillir le Dieu de la Mer. La célébration est portée par le 'Chang Ha' (chant rituel), où les musiciens dialoguent au son du luth et des claquettes de bambou. La gastronomie s'articule autour de la célèbre sauce de poisson 'Nuoc Mam' (Nianz汁) et des galettes de riz 'Fengchui' parsemées de sésame. Voir les femmes Jing pêcher sur leurs échasses au soleil couchant, tandis que s'élèvent les notes de la cithare monocorde du pavillon voisin, offre l'une des images les plus poétiques de la civilisation maritime chinoise.
Sauce de poisson (Nuoc Mam), Galettes de riz Fengchui, Crevettes épicées, Soupe de riz gluant sucrée.
Chant rituel Chang Ha, Cithare monocorde, Luth à trois cordes, Claquettes de bambou.