普米族 (Pumi)
Descendants des anciens nomades Qiang, les Pumi sont des montagnards résilients du Yunnan et du Sichuan. Entre le rite de passage des 13 ans et l'hospitalité des 'Huit Grands Bols', ils préservent une culture où la jupe plissée raconte la migration et où le vin de corne scelle l'amitié entre les sommets glacés.
Descendants des anciens nomades Qiang, les Pumi sont des montagnards résilients du Yunnan et du Sichuan. Entre le rite de passage des 13 ans et l’hospitalité des ‘Huit Grands Bols’, ils préservent une culture où la jupe plissée raconte la migration et où le vin de corne scelle l’amitié entre les sommets glacés.
普米族源于古代氐羌族群,曾被称为‘西番’。他们从甘青高原一路南迁,定居于怒江兰坪和丽江宁蒗。历史上,兰坪是重要的‘盐马古道’中心,其独特的‘桃花盐’见证了贸易往来。普米人极重诚信,请客时必当面宰杀牲畜以示诚意,离别时赠予‘散份子’(猪膘肉)作为最高礼遇。
Originaires des plateaux de Gansu et du Qinghai, les Pumi (autrefois nommés 'Xi Fan') ont migré le long des monts Hengduan. Lanping fut un carrefour majeur de la 'Route du Sel'. Peuple d'une intégrité absolue, ils honorent leurs invités en sacrifiant l'animal devant eux et offrent au départ le 'San Fen Zi' (une pièce de porc Zhibiao), scellant ainsi une alliance indéfectible.
普米服饰是身份的象征。13岁‘成丁礼’是人生的分水岭:女孩在‘女柱’旁换上百褶裙,男孩在‘男柱’旁由舅舅换上长裤。妇女们披挂洁白的羊皮披肩,发辫中夹杂牦牛尾,头缠巨型帕子。她们的百褶裙中间绣有一道红线,象征着先祖那条漫长的南迁之路。
Le vêtement Pumi est un livre d'histoire. À 13 ans, lors du rite de passage, les filles revêtent leur première jupe et les garçons leur premier pantalon. Les femmes arborent d'immenses turbans mêlés de crins de yak et un châle en peau de chèvre blanche. Une ligne rouge traverse leurs jupes plissées : c'est le tracé sacré de la grande migration de leurs ancêtres depuis les hauts plateaux.
‘木楞房’以圆木垒墙,设上下二层。上层设有独特的‘双火塘’,一个是家庭烹饪中心,另一个则是祭祀先祖的神圣区域。火塘烟火终年不断,火种的延续象征着家族命脉的繁荣。普米人一日必饮三茶,临睡前还有一杯‘晚茶’,多用小罐煮成浓苦滋味。
La 'Mulingfang' en rondins massifs abrite le 'Double Foyer'. L'un est le cœur de la cuisine, l'autre le sanctuaire des ancêtres. Le feu n'y meurt jamais. Les Pumi sont les maîtres du thé : ils en consomment trois fois par jour, plus un 'thé du soir' avant le sommeil, une infusion amère et puissante préparée dans de petits pots en terre, censée purifier l'esprit.
普米节庆集饮酒、歌舞、传统美食于一体。‘八大碗’席面讲究,包含琵琶肉、甲都、酸鱼等珍馐。人们用牛角杯畅饮‘牛角酒’,信奉‘无酒不成话’。在‘加搓’舞中,羊皮击节,人们围火而舞,共同分享‘吓打肉’,在欢愉中重温那段‘白绵羊引路’的先祖神话。
Les fêtes Pumi sont des explosions de saveurs servies dans les 'Huit Grands Bols'. On y déguste la viande 'Pipa' et le 'Jiadu' (porc fumé sous la cendre). Le vin coule à flots dans des cornes de bœuf ('Vin de Corne'), car selon eux, 'sans alcool, il n'y a pas de parole'. Au son des luths, la danse de la peau de mouton réunit le clan pour célébrer le mythe du mouton blanc salvateur.
Viande Pipa (Porte-bonheur), Banquet des 8 bols, Thé amer 4 fois/jour, Porc Jiadu.
Luth à 4 cordes, Vin de corne rituel, Chant de l'offrande du mouton.